-
1 везёт как утопленнику
Русско-английский фразеологический словарь > везёт как утопленнику
-
2 кому не везёт в игре — везёт в любви
nsaying. sfortunato al gioco, fortunato in amoreUniversale dizionario russo-italiano > кому не везёт в игре — везёт в любви
-
3 Кому везёт в любви — не везёт в карты
Chi ha fortuna in amor, non giuochi a carteСловарь пословиц, поговорок, крылатых слов и выражений > Кому везёт в любви — не везёт в карты
-
4 кому-л. везёт
General subject: one's luck improves, one's luck turns -
5 кому-л. не везёт
General subject: one's luck runs out -
6 кому не везёт в картах-повезёт в любви
nset phr. Pech im Spiel, Glück in der Liebe, Unglück im Spiel, Glück in der LiebeУниверсальный русско-немецкий словарь > кому не везёт в картах-повезёт в любви
-
7 Кому не везёт, у того и хлеб в печи сгорит
A chi è disgraziato, gli tempesta il pane nel forno.Словарь пословиц, поговорок, крылатых слов и выражений > Кому не везёт, у того и хлеб в печи сгорит
-
8 Тот, кому не везёт, готов смешать все карты
Chi ha cattivo gioco mescola le carte.Словарь пословиц, поговорок, крылатых слов и выражений > Тот, кому не везёт, готов смешать все карты
-
9 со страшной силой
• СО СТРАШНОЙ СИЛОЙ highly coll[PrepP; Invar; adv (intensif); fixed WO]=====⇒ very (strongly, intensively, much, loudly etc):- like mad;- like crazy;|| упираться < сопротивляться> со страшной силой ≈ resist with all one's might < with everything one's got>;♦ Начальство хочет перевести меня в другой отдел, а я упираюсь со страшной силой. My boss wants to transfer me to a different department, but I'm resisting for all I'm worth.Большой русско-английский фразеологический словарь > со страшной силой
-
10 приваливать
I. привалить1) (навалить, прислонить) привалювати привалити, привертати, привернути, прикочувати, прикотити що до чого, що чим, (во множ.) попривалювати, попривертати, поприкочувати що до чого, що чим. -лить камень к двери - привалити, привернути камінь до дверей. [І привалив камінь до дверей гробу (Єв.)]. -вать, -лить землёй - пригортати, пригорнути землею що. [В вишневім садочку схоронила, сирою землею пригорнула (Чуб.)];2) (причаливать) приставати, пристати, причалювати(ся), причалити(ся) до чого. [Байдак причалив до берега (Ум.)];3) (притащиться, с трудом, тяжело) присунути, присурганитися, притарабанитися;4) (набежать толпой; нахлынуть) насувати, насунути, плавом напливати, напливти, приперти, настягатися, навалувати. [Насунуло людей - повна хата. От приперло! повна рука козирів (Ум.). Гостей настягається, що й голці не впасти (Свид.)]. Как счастье -лит, так и дураку везёт - кому добре ведеться, то й на скіпку прядеться (Ном.). Вот счастье -лило - от щастя присунуло (накотило). Приваленный - привалений, привернений, прикочений; пригорнутий и пригорнений. -ться -1) привалюватися, привалитися, привертатися, привернутися, бути приваленим, привернутим и -верненим и т. д. до чого;2) (прислониться) припиратися, припертися до чого, спиратися, спертися на що. Негде -литься (прилечь) - ніде примоститися. -лился к каше - припав до каші.II. привалять к шерсти, к войлоку что-н. привалювати, приваляти чого до вовни, до повсти.* * *несов.; сов. - привал`ить1) прива́лювати, привали́ти2) мор. прича́лювати, прича́лити3) (приходить, появляться в большом количестве) прива́лювати, привали́ти, насува́ти, насу́нути, присува́ти, прису́нути; несов. припе́ртисясча́стье привали́ло — перен. поталани́ло (пощасти́ло, пофорту́нило)
4) (приезжать, прибывать) припе́ртися (несов.); присува́ти, прису́нути -
11 У-150
ВЕЗЁТ КАК УТОПЛЕННИКУ кому coll, humor VP impers usu. pres or past) s.o. is very unlucky: X-y везёт как утопленнику - X has rotten (the worst etc) luck X has no luck at all talk about bad (rotten etc) luck! just X's luck! -
12 Везти
кому-л. больше везёт - alicui melius succedit;•
-
13 игра
игра́1. (действие и вид игры) ludo;\игра в ке́гли kegloludo;\игра в ша́хматы ŝakludo;\игра на роя́ле fortepian(o)ludo;2. (актёра) aktora ludo;♦ \игра слов vortludo;\игра приро́ды fantazio (или kaprico) de l'naturo;\игра вина́ vinŝaŭmado;\игра не сто́ит свеч la tuta ludo ne valoras kandelon, tio ne valoras penadon.* * *ж.1) juego m (тж. перен.); partido m ( отдельная партия)насто́льные и́гры — juegos de mesa
ко́мнатные и́гры — juegos de sociedad (de salón)
подвижны́е и́гры — juegos infantiles; juegos deportivos
аза́ртные и́гры — juegos de azar (de suerte)
игра́ на сообрази́тельность — juego de ingenio
игра́ в ри́фмы — juegos del oráculo
игра́ в мяч — juego de pelota
игра́ в фа́нты — juego de prendas
ка́рточная игра́ — juego de baraja (de naipes, de cartas)
Олимпи́йские и́гры — Juegos Olímpicos
полити́ческая игра́ — juego político
игра́ судьбы́ — juego de suerte
2) (исполнение - музыкальное, сценическое) interpretación f, ejecución fигра́ на скри́пке — interpretación al violín
3) (блеск, сверкание) centelleo m, brillo m; espumeo m, burbujeo m ( о вине)игра́ бриллиа́нтов — aguas (viso) de los brillantes
••игра́ приро́ды — capricho (cambios) de la naturaleza
игра́ слов — juego de palabras, retruécano m
игра́ воображе́ния — fantasía f, labor interpretativa
биржева́я игра́ — juego de bolsa, agio m, agiotaje m
де́тские и́гры — juego de niños
везти́ в игре́ ( кому-либо) — acudirle el juego
раскры́ть чью́-либо игру́ — descubrirle (verle) el juego
не везти́ кому́-либо в игре́ — darle mal el juego a uno
вступа́ть в игру́ — entrar en juego
де́лать ход в игре́ — hacer juego
вести́ кру́пную игру́, игра́ть большу́ю игру́ — jugar en grande
раскры́ть чью́-либо игру́ — descubrir (desenmascarar) el juego (de), poner las cartas boca arriba (a)
испо́ртить игру́ кому́-либо — estorbar el juego a alguien
не везёт в игре́, повезёт в любви́ погов. — desgraciado en el juego, afortunado en amores
игра́ не сто́ит свеч — el juego (la cosa) no vale la pena (no vale un comino)
* * *ж.1) juego m (тж. перен.); partido m ( отдельная партия)насто́льные и́гры — juegos de mesa
ко́мнатные и́гры — juegos de sociedad (de salón)
подвижны́е и́гры — juegos infantiles; juegos deportivos
аза́ртные и́гры — juegos de azar (de suerte)
игра́ на сообрази́тельность — juego de ingenio
игра́ в ри́фмы — juegos del oráculo
игра́ в мяч — juego de pelota
игра́ в фа́нты — juego de prendas
ка́рточная игра́ — juego de baraja (de naipes, de cartas)
Олимпи́йские и́гры — Juegos Olímpicos
полити́ческая игра́ — juego político
игра́ судьбы́ — juego de suerte
2) (исполнение - музыкальное, сценическое) interpretación f, ejecución fигра́ на скри́пке — interpretación al violín
3) (блеск, сверкание) centelleo m, brillo m; espumeo m, burbujeo m ( о вине)игра́ бриллиа́нтов — aguas (viso) de los brillantes
••игра́ приро́ды — capricho (cambios) de la naturaleza
игра́ слов — juego de palabras, retruécano m
игра́ воображе́ния — fantasía f, labor interpretativa
биржева́я игра́ — juego de bolsa, agio m, agiotaje m
де́тские и́гры — juego de niños
везти́ в игре́ ( кому-либо) — acudirle el juego
раскры́ть чью́-либо игру́ — descubrirle (verle) el juego
не везти́ кому́-либо в игре́ — darle mal el juego a uno
вступа́ть в игру́ — entrar en juego
де́лать ход в игре́ — hacer juego
вести́ кру́пную игру́, игра́ть большу́ю игру́ — jugar en grande
раскры́ть чью́-либо игру́ — descubrir (desenmascarar) el juego (de), poner las cartas boca arriba (a)
испо́ртить игру́ кому́-либо — estorbar el juego a alguien
не везёт в игре́, повезёт в любви́ погов. — desgraciado en el juego, afortunado en amores
игра́ не сто́ит свеч — el juego (la cosa) no vale la pena (no vale un comino)
* * *n1) gener. (áëåñê, ñâåðêàñèå) centelleo, (исполнение - музыкальное, сценическое) interpretaciюn, brillo, burbujeo (о вине), ejecución, espumeo, juego (тж. перен.), partido (отдельная партия), rasgueo (на струнном инструменте)2) eng. holgura, huelgo, juego muerto, juego paràsito, juego perdido, juego3) econ. juego (напр. на бирже) -
14 везти
несов.1) куда л., к кому л. bríngen bráchte, hat gebrácht, о водителе, машине и др. тж. fáhren er fährt, fuhr, hat gefáhren кого / что л. A, на чём л. → mit DМаши́на везёт песо́к на стро́йку. — Der LKW [ɛlkaːveː] bringt [fährt] Sand zur Báustelle.
Авто́бус везёт дете́й в шко́лу. — Der Bus bringt [fährt] die Kínder zur Schúle.
Что у тебя́ в су́мке? Я везу́ пода́рки для дете́й. — Was hast du da in déiner Tásche? Ich brínge Geschénke für die Kínder (mít).
2) иметь при себе, находясь в дороге háben hat, hátte gehábt; офиц. mítführen (h) что л. AЧто вы везёте в бага́жнике? — Was háben Sie im Kófferraum? / Was führen Sie im Kófferraum mít?
3) везти́ с собо́й míthaben ↑ что л. AЯ везу́ с собо́й мно́го веще́й. — Ich hábe viel Gepäck mít.
-
15 везти
1. несов.кого-чтотартыу, йөрөтөү (тейәп, ултыртып), алып барыу (ҡайтыу), тартып алып барыу, илтеү2. несов.кому безл.; разг.об удачеяйы (уңайы) килеп тороу, уңайлы килеп сығыу, эше уңыу, уңышлы барыу (булыу)ему в жизни всегда везёт — уның бәхете бар, уға тормошта һәр ваҡыт уңайы килеп тора
-
16 Везет в картах - не везет в любви
Не who wins when playing cards is a loser in love affairs. See Не везет в картах, повезет в любви (H)Var.: Кому везёт в картах, тому не везёт в любвиCf: Lucky at cards, unlucky in love (Am., Br.). Lucky at play, unlucky in love (Am.). Lucky in cards, unlucky in love (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Везет в картах - не везет в любви
-
17 везти
несов.1) ( кого-что) алып бару, алып кайту, утыртып алып бару, төяп алып бару; тартып алып бару2) безл.; разг. (кому в чём), (об удаче) җай килү, җай килеп тору; уңышлы килеп чыгу, бүресе улау; эше уңу• -
18 везти
1) везти;2) безл. (счастливить) - щастити, -ся, добре вестися, йтися, таланити, пайдити (из файдити), фортунити, плужити. [Коли-б людям усе тільки щастило та таланило, що-б тоді й на світі було! (Кониськ.). Ми всі здорові, й добре нам ведеться (Франко)]. Вам в картах везёт - вам карта йде. Не везёт мне - не щастить, не ведеться, не талан мені.* * *1) везти́ -
19 везти
везти I несов. 1. наст. вр. -у, -ёшь, прош. вр. вёз, -ла (кого-что) күргх, зөөх; көтлх; чирх; машина везёт тяжёлый груз машин күнд аца зөөҗ йовна; 2. наст. вр. 3 л. -ёт, прош. вр. -ло безл. (кому-чему, в чём) олзта, күцлтә болх, йовудта болх; ему очень везёт тер ик олзта болҗана -
20 постоянно
1) (всегда) завжди, завсі(г)ди, завше, стало, повсякчас(но), постійно, все, повсякдень, повсякчас, повсякчас-годину, заспліш. Жить -но в городе - жити завжди (постійно) в місті. -но обедать в два часа - постійно (повсякдень) обідати о другій (годині). Ему -но везёт - йому стало щастить;2) (непрестанно) невпинно, безупинно, безперестан(к)у, безперестань, раз-у-раз, раз-по(з)-раз, щочасно. -но петь - невпинно (безперестань) співати. -но надоедать кому - безперестану надокучати кому;3) (не выбывая) безпереводно, безвиводно, невиводно. Деньги у них -но имеются - гроші в їх безпереводно маються. Там -но кто-нибудь гостит - там безвиводно гостює хтось.* * *нареч.за́вжди и завжди́, повсякча́с, повсякча́сно, пості́йно; за́всіди и завсі́ди; диал. за́вше, завсі́гди́; ( то и дело) раз у раз
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Везёт как утопленнику — кому. Прост. Ирон. Кого либо преследуют постоянные неудачи. Вы газеты читаете? Роллингу везёт, как утопленнику (А. Н. Толстой. Гиперболоид инженера Гарина). Плен, что ли, вспомнил? Везёт тебе, папаша, как утопленнику! Сразу пулю поймал!.. Давай,… … Фразеологический словарь русского литературного языка
везёт как утопленнику — кому шутл. О постоянных неудачах кого л., невезении в чём л … Словарь многих выражений
Пёр стоит — кому. Жарг. мол. Кому л. везёт, кому л. сопутствует удача. Югановы, 166 … Большой словарь русских поговорок
Спорина не идёт в руки — кому. Морд. Нет удачи, не везёт кому л. СРГМ 2002, 121 … Большой словарь русских поговорок
СПОРИНА — в квашню (в тесто) кому! Сиб. Шутл. ирон. 1. Пожелание кому л. чего л. неприятного. СФС, 177; СРНГ 13, 164. 2. Приветствие женщине, когда она месит хлебы, заводит квашеное тесто. Балакай 2001, 500. Спорина в стряпню кому! См. Спорня в стряпню… … Большой словарь русских поговорок
ПЁР — стоит кому. Жарг. мол. Кому л. везёт, кому л. сопутствует удача. Югановы, 166 … Большой словарь русских поговорок
лафа — ы; ж. [от араб. ulufa солдатское жалованье] Разг. сниж. 1. Удача, выгода, пожива. 2. в функц. сказ. Хорошо, везёт (кому л.). // О состоянии блаженства; о счастливой жизни. Не жизнь, а л … Энциклопедический словарь
фатальный — ая, ое; лен, льна, льно. [лат. fatalis] Роковой, неотвратимый, неизбежный; загадочно непонятный. Ф ое предопределение. Ф ая неизбежность. Ф ая зависимость. Ф. случай. Ф ые последствия. // Выражающий обречённость, покорность судьбе. Ф. вид. ◁… … Энциклопедический словарь
лафа — ы/; ж. (от араб. ulufa солдатское жалованье); разг. сниж. 1) Удача, выгода, пожива. 2) а) в функц. сказ. Хорошо, везёт (кому л.). б) отт. О состоянии блаженства; о счастливой жизни. Не жизнь, а лафа/ … Словарь многих выражений
фатально — см. фатальный; нареч. Фата/льно не везёт кому л … Словарь многих выражений
Кучерява улыбается/ улыбнулась — кому. Жарг. угол., мол. Кому л. везёт, удаётся что л. Быков, 114 … Большой словарь русских поговорок